Юлдуз Халиуллин
Научная публицистика
Главная arrow Мир вокруг нас arrow Везде ничей, без места во вселенной…

Везде ничей, без места во вселенной… Печать E-mail
24 января с.г. в день начала нового года по китайскому календарю в Лондоне скоропостижно скончался Равиль Бухараев, 60-летие которого совсем недавно отмечала общественность Москвы и Казани.
Равиль Бухараев 40 лет своей творческой жизни прожил исключительно плодотворно. он автор свыше 50 книг стихов и прозы, историко-религиозных и политических исследований, переводов фундаментальных трактатов мусульманской религии, в первую очередь Ахмадийского движения в исламе. В его книгах прошлое соприкасается с будущим, настоящее с виртуальным и религиозным миром.

Душевность и острота его исторических и повседневных сюжетов овеяна глубокой верой в Аллаха Всемогущего и Всемилостивого. Он был правоверным мусульманином. В то же время он был твердым сторонником единого объединяющего этот мир начала всех цивилизаций и религий. За плодотворную деятельность в этом направлении в истекшем году Равиль Бухараев был награжден орденом ЮНЕСКО.  Велики его заслуги перед татарским народом. Без всякого преувеличения можно сказать, что при содействии Правительства Татарстана Равиль Бухараев вывел на международную арену многие шедевры татарской литературы.

В одном из престижных лондонских издательств Global Oriental не так давно вышла книга «The story of Joseph» («История Юсуфа») – английский перевод поэмы «Кыйсса-и-Юсуф» родоначальника татарской литературы Кол Гали (1183–1240), 800-летие со дня рождения которого отмечалось в 1983 году. Впервые шедевр раннего Средневековья общетюркской поэзии становится доступным для англоязычных читателей. Это означает, что отныне половина образованной части планеты при желании может познакомиться с этим замечательным произведением мировой культуры.

Эта книга – итог сотрудничества команды из четырех человек, живущих в трех центрах европейского континента – в Лондоне, Санкт-Петербурге и Казани: поэт и философ Равиль Бухараев, переводчик и литературовед Фред Бик, художник из Санкт-Петербурга Азат Миннекаев и казанский ученый-языковед Нурмухаммет Хисамов. Шесть тысяч поэтических строк (точно – 5964) на современном английском языке, свыше сорока цветных иллюстраций по ходу повествования удивительным образом воссоздают перед современным читателем великолепные религиозно-литературные сюжеты давно минувших веков, которыми восхищались десятки поколений людей Востока и Запада.

«Наряду с гораздо более поздними евангельскими рассказами об Иисусе Христе повесть о Юсуфе может быть названа краеугольным камнем всей светской художественной литературы, какой мы знаем ее сегодня, – рассказывает Равиль Бухараев. – Помимо своей безусловной религиозной значимости, житие Юсуфа обладает всеми признаками многогранного романа – множеством главных героев и второстепенных персонажей с описаниями их характеров и поступков, захватывающей любовной историей, широким историческим и географическим охватом, многими приключениями, испытаниями и переживаниями героев и, наконец, катарсисом счастливого конца, которому так рады были поколения слушателей и позднее читателей этого повествования».

Русскоязычный читатель может познакомиться с поэмой в переводе ленинградского востоковеда профессора С.Н.Иванова (1984), а лучшая транскрипция на современный татарский язык, на мой взгляд, осуществлена казанским филологом Нурмухамметом Хисамовым (1989). Меня,как востоковеда, когда-то занимавшегося в Пакистане переводами ряда стихотворений двух татарских классиков – Г.Тукая и М.Джалиля – на урду и английский языки, заинтриговали механизм и научные основы бухараевского перевода, работающего на стыке трех языков – русского, татарского и английского. Его философское кредо относительно поэзии переводов я, например, обнаружил среди «венков туманных сонетов», рожденных в Венеции весной 2000 года. В оригинале они написаны на английском языке. В авторском переложении на русский язык они звучат так:

Мне всё одно – что Запад, что Восток.  
Везде ничей, без места во Вселенной,
Стою, как столб в скрещении дорог:      
Куда ни двинь – всё обзовут изменой.  

Обратимся теперь к размышлениям партнера по переводу к Фреду Бику. Вот как он описывает свою работу над переводом в кратком предисловии к книге «The story of Joseph» (привожу текст в переводе с английского языка):«В оригинале это очень сильно рифмованное произведение. И вполне естественно, мой коллега добивался от меня создания рифмованной версии, скажем прямо – не без основания! Однако я считал невозможным передать на современном английском языке тысячи монотонных рифмованных строк, и был даже очень близок к тому, чтобы отказаться от перевода. Но когда я стал более детально изучать отрывки оригинала поэмы, изложенные в английских подстрочниках Равиля Бухараева, вдруг понял, что структура и форма оригинала во многом напоминают великие образцы средневековой английской поэзии именно тех времен, когда создавалась «История Юсуфа». Я не историк-медиевист, но в свое время с большим интересом читал поэму Лэнгланда «Piers Рloughman» и произведение неизвестного средневекового поэта «Green Knight and Pearl». И я вспомнил, как они умело использовали чередования четырехстопной строфы с пятистопной, порою даже со значительными отклонениями от классического силлабического размера».

«Читатели, хорошо знакомые с наукой сравнительного изучения религий, найдут в этой книге массу деталей и подробностей, относящихся к средневековому исламскому пониманию истории Иосифа Прекрасного в контексте мусульманско-иудейских богословских дебатов, – подчеркивает Равиль Бухараев. – Создатели книги выражают уверенность, что этот английский перевод
относительно малоизвестной средневековой версии истории Иосифа Прекрасного будет особенно интересен для исследователей Священного Писания, а также для ученых, занимающихся литературой исламского мира и сравнительными религиозными исследованиями».

Равиль Бухараев, по существу, стал неофициальным посланником Татарстана в Лондоне, в статусе «добровольного изгнанника», как себя любил называть гениальный ирландский писатель Джеймс Джойс, творческая деятельность которого протекала в трех центрах континентальной Европы: в Триесте, Цюрихе и Париже. Вот что любопытно: все три всемирно известных романа Джойса, сделавшего переворот в мировой литературе XX века, были напичканы ирландскими, дублинскими сюжетами. Почти так же поступает Равиль. Как говорится, родина лучше видна издалека. Я испытал это на себе, поскольку почти 20 лет по долгу службы провел в странах Южной и Юго-Восточной Азии – от Джакарты до Катманду.

Находясь в Лондоне, Бухараеву удалось вывести татарскую поэзию на мировую арену. Он в содружестве с английским востоковедом Дэвидом Мэтьюсом в 2000 году издал на английском языке антологию татарской поэзии «Historical Anthology of Kazan Tatar Verse», куда вошли произведения более 50 поэтов – от Кул Гали до Фаннура Сафина.

Как воссоздать памятник высокой культуры давно минувших веков в первозданном виде на рельсах современного, чужого языка? Добиваясь при этом лексического и синтаксического единства. Перевести большую поэму с одного языка на другой равносильно созданию партитуры популярной симфонической музыки. Удачные переложения стиха – следование этой партитуре, понятной современному читателю и слушателю.

В случае с переводом «Истории Юсуфа», мне кажется, удалось достигнуть такой поэтической и музыкальной гармонии, которая, прямо скажем, под силу не многим. Здесь нужен сильный двуязычный тандем. Как мне говорил Равиль, он «перепробовал дарования» не менее десяти английских переводчиков – поэтов, филологов, лингвистов – прежде чем остановился на кандидатуре Фреда Бика, опытного литературоведа-критика, поэта и переводчика. Судя по всему, вся филологическая работа шла между переводчиками внутри текста с соблюдением тогдашних поэтических и исламских традиций и современных норм поэтической структуры.

Существенно и то, что у многоязычного поэта Равиля Бухараева в Москве и Казани, в Лондоне и Санкт-Петербурге, где в последние годы издавались его поэтические сборники, сложилась репутация автора, которого стоит читать как для философских размышлений, так и просто для эстетического наслаждения. Все это, на мой взгляд, и определило успех возвращения средневековой любовно-лирической и религиозно-исторической поэмы на авансцену XXI века, где шекспировские традиции утвердились на века.

Юлдуз ХАЛИУЛЛИН

Татарский Мир № 06 2012 г.  

 
« Пред.   След. »
proz_100x20.jpg
Похожие материалы
proz_100x20.jpg

 
 
Rambler's Top100 Российская академия наук